美国电影《怦然心动》那句台词是什么意思?

"the apple doesnt fall far from the tree"这句本身是个英国谚语。翻译成中文就是“有其父(母),必有其子(女)”。其他的不多说了。
首先我想说这部片子很纯,很温馨,同时也能给我们以启迪。“the apple doesnt fall far from the tree”,直译为苹果总是掉在离树不远的地方,结合故事的情节,可以理解为“上梁不正下梁歪”,系讽刺朱莉家的基因不好,是一群怪人。男主角虽然当时面上表现得很疏离且时不时伤害女主角的心,但是心底里是逐渐从不理解到欣赏喜欢上朱莉的,所以男主角听到这句台词后表现得很生气。;The apple doesn,t fall far from the tree.大致是指一家人(有血缘关系的人)很相似的意思,在电影里指的是朱莉(女主角)和她的叔叔一样脑子不正常,因为他的叔叔是一个弱智,所以她和她叔叔就像一棵树上的苹果,就算掉到地上,也不会离得太远。 所以男主角听到这句话其实心里是很生气的,PS这这部片太萌了。;这个嘛,要根据剧情判断,每个人对剧情的理解又有不同,所以仁者见仁智者见智,不好说。